Sourate 32, La prosternation
["As-Sadjda"]

Sourate Mecquoise de 30 versets, 75ème Sourate révélée.

-Découpage des versets coraniques selon la Lecture de Hafs en obéissance au Calife du Messager "bien guidé" ‘Uthmân Ibn Affân (qdssl) qui imposa cette lecture sur les 6 autres, validées par le Prophète (qpssl), afin de combattre la division ["Fitna"] que la Communauté musulmane ["Umma"] connut à l'époque de son califat.
-Le Noble Coran, Nouvelle traduction en Français du Saint Coran par le Professeur Mohammed CHIDMI (qdlfm). -Le Coran, Texte Arabe, Prononciation en Caractère Latin réalisé par le Docteur Mohammed K. DAHER (qdlfm).

Au nom de Dieu, le Très Miséricordieux / l'Origine, le Compatissant / l'Arrangeant*.
1. Alif - Lâm - Mîm.
2. La Révélation du Livre émane sans nul doute du Maître de l'Univers.
3. Diront-ils qu'il [Mohammed] l'a inventé ? Certes non ! Il est la Vérité même envoyée par ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple que personne, avant toi, n'était venu avertir, afin de les amener à prendre le droit chemin.
4. C'est Dieu qui a créé en six périodes* les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires et qui S'est ensuite établi sur Son Trône. Vous ne saurez trouver en dehors de Lui ni protecteur ni intercesseur. Pouvez-vous donc y réfléchir ?
5. Il décide, depuis le Ciel, du sort de toute chose sur la Terre, puis tout remonte vers Lui en l'espace d'un jour ayant la durée de mille ans, selon votre calcul.
6. Tel est Celui dont la connaissance englobe le monde mystérieux ["al-Ghayb"] et le monde visible. Il est le Puissant, le Miséricordieux.
7. C'est Lui qui a créé toute chose à la perfection et qui a instauré la création de l'homme à partir d'argile ;
8. puis d'un vil liquide, Il a tiré sa descendance ;
9. puis Il lui a donné une forme harmonieuse et a insufflé en lui de Son Esprit, vous dotant ainsi de l'ouïe, de la vue et de l'intelligence. Mais il est rare que vous Lui témoigniez votre reconnaissance !
10. Ils disent : "Est-il possible que, une fois disparus sous terre, nous aurons à connaître une création nouvelle ?" En réalité, ces gens-là ne croient pas à leur comparution devant leur Seigneur.
11. Dis-leur : "L'Ange de la mort, chargé de vous, recueillera votre âme ; puis vous serez ramenés à votre Seigneur."
12. Si tu pouvais voir alors dans quel état d'humiliation comparaîtront les damnés devant leur Seigneur ! "Seigneur, diront-ils, nous avons tout vu et tout entendu à présent. Fais-nous retourner sur Terre, afin d'y faire du Bien. Nous sommes maintenant convaincus."
13. Certes, si Nous l'avions voulu, Nous aurions mis chaque âme dans la bonne direction. Mais Ma décision à remplir la Géhenne de Djinns et d'Humains* mêlés ensemble doit s'accomplir.
14. "Goutez, leur sera-t-il dit, le prix de l'oubli de votre comparution en ce Jour ! Nous vous avons oublié à Notre tour. Subissez en raison de vos oeuvres passées le supplice éternel !"
15. Seuls croient rééllement à Nos versets ceux qui s'empressent de se prosterner lorsqu'on les leur rappelle, qui exaltent la louange de leur Seigneur et se dépouillent de tout orgueil S ;
16. ceux dont les flancs s'arrachent à leurs lits pour prier leur Seigneur [pour faire des Prières surérogatoires dans le dernier tiers de la Nuit / "Qiyyâm layl"], avec crainte et espoir, et qui donnent en Aumône une partie de ce que Nous leurs avons accordé.
17. Nul ne peut soupçonner les multiples joies dont seront récompensées les oeuvres de ces hommes !
18. Le Croyant serait-il semblable au pervers ? Il est certain qu'ils ne sont point égaux.
19. C'est ainsi que ceux qui croient et pratiquent le Bien seront accueillis au Paradis du Refuge ["Ma‘wâ"] en récompense de leurs oeuvres,
20. tandis que les impies auront pour séjour l'Enfer. Et chaque fois qu'ils tenteront d'en sortir, ils y seront ramenés et s'entendront dire : "Subissez le supplice du Feu que vous traitiez jadis de mensonge !"
21. Certes, Nous leur feront goûter le châtiment mineur de ce monde avant de leur infliger le supplice majeur. Peut-être reviendront-ils de leurs erreurs.
22. Qui est plus injuste que celui qui se détourne des Signes de son Seigneur quand on les lui rappelle ? Mais c'est avec rigueur que Nous sévirons contre les criminels.
23. Nous avons effectivement donné l'Ecriture à Moïse que tu auras à rencontrer. N'aie aucun doute à ce sujet ! Et Nous en avons fait une bonne direction pour les Fils d'Israël.
24. Nous avons élevé certains d'entre eux au rang de chefs, pour les diriger suivant Nos ordres, aussi longtemps qu'ils se sont montrés persévérants et fermement convaincus de Nos Signes.
25. Certes, ton Seigneur les départagera, le Jour de la Résurrection, au sujet de leurs divergences.
26. N'est-ce pas une indication suffisante pour eux que Nous ayons anéanti avant eux tant de générations dont leurs pieds foulent aujourd'hui les anciennes demeures ? N'y a-t-il pas en cela des preuves évidentes ? Ne peuvent-ils pas en saisir le sens ?
27. Ne voient-ils pas que Nous dirigeons vers les terres arides la pluie par laquelle Nous faisons germer les céréales dont se nourrissent leurs troupeaux et dont ils se nourrissent eux-mêmes ? Ne le voient-ils pas ?
28. Et ils disent : "Quand donc viendra cette victoire, si vous êtes sincères ?"
29. Dis-leur : "Le jour de la victoire, il ne servira à rien aux négateurs de se convertir, et plus aucun délai ne leur sera accordé."
30. Eloigne-toi de ces impies et attends ! Car eux aussi sont dans l'expectative.

Bismillâh Ir-Rahmân Ir-Rahîm
1. < Il est maintenant >
2. < grand temps >
3. < d'apprendre à lire >
4. < la langue du Coran ! >
5. < sa mémorisation vous en sera facilitée >
6. < par son Auteur >
7. 
8. 
9. 
10. 
11. 
12. 
13. 
14. 
15. 
16. 
17. 
18. 
19. 
20. 
21. 
22. 
23. 
24. 
25. 
26. 
27. 
28. 
29. 
30. 

S Il est recommandé de se prosterner, au cours de la récitation ou en Prière, à la fin de ce veret.

récitation mp3 par Hafidh Abd er-Rahmân Sudais (qdlfm) - 21 882 ko ;

Dires authentiques se rapportant à Cette Sourate

<Prochainement Incha Allâh>

Exégèse ["Tafsir"] d'Ismaïl Ibn Kathîr -qdlfm-
(traduit par Harkat Abdou)

<Prochainement Incha Allâh>

Notes :
* Les termes sont erronés dans la traduction du Coran utilisée et retraduits (par les termes soulignés) ici plus fidèlement au texte en Arabe ou plus correct grammaticalement.
1. qpssl - Que la paix et le salut soient sur lui ["Sallallâh-û ‘Alayhi wa Salam"] ;
2. qpsseux - Que la paix et le salut soient sur eux ["Sallallâh-û ‘Alayhim wa Salam"] ;
3. qsE - Qu'Il soit Exalté ["Allâh aza wadjel"] ;
4. qdssl - Que Dieu soit satisfait de lui ["Radi Allâh ‘anhu"] ;
5. qdsse - Que Dieu soit satisfait d'elle ["Radi Allâh ‘anha"] ;
6. qdsseux2 - Que Dieu soit satisfait d'eux deux ["Radi Allâhu ‘anhumaa"] ;
7. qdsselles2 - Que Dieu soit satisfait d'elles deux ["Radi Allâhu ‘anhunaa"] ;
8. qdsseuxt - Que Dieu soit satisfait d'eux tous ["Radi Allâhu ‘anhum"] ;
9. qdssellest - Que Dieu soit satisfait d'elles toutes ["Radi Allâhu ‘anhun"] ;
10. qdlsc - Que Dieu lui soit compatissant dans ce Bas-Monde ["Rahîma Ullâh"] ;
11. qdlfm - Que Dieu lui fasse miséricorde au Jour du Jugement ["Rahmât Ullâh ‘alayhi"] ;
12. qmdssl - Que la malédiction de Dieu soit sur lui ;
13. slp- Sur lui la paix ["‘Alayhi salam"] ;
14. sep - Sur eux la paix ["‘Alayhim salam"].