navigation : | Coran | Sourate 087 - Le Très-Haut |
Sourate 087, Le très Haut
["Al-â‘lâ"]
Sourate Mecquoise de 19 versets, 8ème Sourate révélée. Sourate entièrement rimée en "â".
-Découpage des versets coraniques selon la Lecture de Hafs en obéissance au Calife du Messager "bien guidé" ‘Uthmân Ibn Affân (qdssl) qui imposa cette lecture sur les 6 autres, validées par le Prophète (qpssl), afin de combattre la division ["Fitna"] que la Communauté musulmane ["Umma"] connut à l'époque de son califat. | |
-Le Noble Coran, Nouvelle traduction en Français du Saint Coran par le Professeur Mohammed CHIDMI (qdlfm). | -Le Coran, Texte Arabe, Prononciation en Caractère Latin réalisé par le Docteur Mohammed K. DAHER (qdlfm). |
Au nom de Dieu, le Très Miséricordieux
/ l'Origine, le Compatissant / l'Arrangeant*. 1. Glorifie le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut, 2. qui crée et agence avec harmonie, 3. qui prédétermine et guide, 4. qui fait germer de terre les pâturages, 5. pour les réduire ensuite en sombre fourrage ! 6. Nous t'enseignerons le Coran dont tu n'oublieras 7. que ce qu'il plaira à Dieu que tu oublies, car Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché. 8. Et Nous faciliterons ta tâche en te mettant sur la voie la plus aisée. 9. Prêche donc, chaque fois que tes prédications s'avèrent utiles ! 10. Seul celui qui craint Dieu en tirera profit 11. et seul s'en détournera le réprouvé 12. qui aura à affronter le grand Brasier 13. où il demeurera suspendu entre la mort et la vie. 14. Bienheureux l'homme au coeur exempt de toute souillure, 15. qui invoque le Nom de ton Seigneur et accomplit la Prière ! 16. Mais, hélas ! Vous donnez la préférence à la vie de ce monde, 17. alors que la vie future est meilleure et plus durable. 18. Ces vérités se trouvent déjà inscrites dans les Ecritures anciennes, 19. dans les rouleaux d'Abraham et Moïse. |
récitation mp3 - Hafidhun Sudais wa Shuraym (qdlfm)
- 796 ko ;
Dires se rapportant à cette Sourate
Exégèse ["Tafsir"]
d'Ismaïl Ibn Kathîr -qdlfm-
(traduit par Harkat Abdou)
Notes :
*
Les termes sont erronés dans la traduction du Coran utilisée et
retraduits (par les termes soulignés) ici plus fidèlement au texte
en Arabe ou plus correct grammaticalement.
1. qpssl - Que la paix et le
salut soient sur lui ["Sallallâh-û ‘Alayhi wa Salam"] ;
2. qpsseux - Que la paix et le salut soient sur eux ["Sallallâh-û ‘Alayhim wa Salam"] ;
3. qsE - Qu'Il soit Exalté
["Allâh aza wadjel"] ;
4. qdssl - Que Dieu soit satisfait de lui ["Radi Allâh ‘anhu"] ;
5. qdsse - Que Dieu soit satisfait d'elle ["Radi Allâh ‘anha"] ;
6. qdsseux2 - Que Dieu soit satisfait d'eux deux ["Radi Allâhu ‘anhumaa"] ;
7. qdsselles2 - Que Dieu soit satisfait d'elles deux ["Radi Allâhu ‘anhunaa"] ;
8. qdsseuxt
- Que Dieu soit satisfait d'eux tous ["Radi Allâhu ‘anhum"] ;
9. qdssellest
- Que Dieu soit satisfait d'elles toutes ["Radi Allâhu ‘anhun"] ;
10. qdlsc - Que
Dieu lui soit compatissant dans ce Bas-Monde ["Rahîma Ullâh"] ;
11. qdlfm - Que Dieu lui fasse miséricorde au Jour du Jugement ["Rahmât Ullâh ‘alayhi"]
;
12. qmdssl - Que
la malédiction de Dieu soit sur lui ;
13. slp- Sur lui la paix ["‘Alayhi salam"] ;
14. sep - Sur eux la paix ["‘Alayhim salam"].