Sourate 90, La cité
["Al-Balad"]

Sourate Mecquoise de 20 versets, 35ème Sourate révélée. Sourate rimée en "ad-ad-ad-ad-ad-â-ad-ayn-ayn-ayn-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha"

-Découpage des versets coraniques selon la Lecture de Hafs en obéissance au Calife du Messager "bien guidé" ‘Uthmân Ibn Affân (qdssl) qui imposa cette lecture sur les 6 autres, validées par le Prophète (qpssl), afin de combattre la division ["Fitna"] que la Communauté musulmane ["Umma"] connut à l'époque de son califat.
-Le Noble Coran, Nouvelle traduction en Français du Saint Coran par le Professeur Mohammed CHIDMI (qdlfm). -Le Coran, Texte Arabe, Prononciation en Caractère Latin réalisé par le Docteur Mohammed K. DAHER (qdlfm).
Au nom de Dieu, le Très Miséricordieux / l'Origine, le Compatissant / l'Arrangeant*.
1. Non ! J'en jure par cette cité
2. dont tu seras bientôt le maître incontesté,
3. et par tout procréateur et ce qu'il a procréé,
4. que Nous avons créé l'homme pour une vie de lutte !
5. Croit-il que personne ne pourrait le dompter ?
6. "J'ai gaspillé d'énormes richesses !" dit-il.
7. S'imagine-t-il que personne ne l'observait ?
8. Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux,
9. une langue et deux lèvres ?
10. Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies possibles ?
11. Que ne gravit-il la voie ascendante ?
12. Mais sais-tu bien ce qu'est la voie ascendante ?
13. C'est la pente qu'on gravit en libérant un être humain,
14. ou en nourrissant, par temps de disette,
15. un parent orphelin
16. ou un misérable terrassé par la faim.
17. C'est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, qui se recommandent mutuellement la patience et se recommandent mutuellement la miséricorde.
18. Ce sont ceux-là les gens de la dextre.
19. Quant à ceux qui renient Nos signes, ce sont ceux-là les gens de la sénestre,
20. que le Feu couvrira de toutes parts.

récitation mp3 - Hafidhun Sudais wa Shuraym (qdlfm) - 828 ko ;

Dires se rapportant à cette Sourate

Exégèse ["Tafsir"] d'Ismaïl Ibn Kathîr -qdlfm-
(traduit par Harkat Abdou)

Notes :
* Les termes sont erronés dans la traduction du Coran utilisée et retraduits (par les termes soulignés) ici plus fidèlement au texte en Arabe ou plus correct grammaticalement.
1. qpssl - Que la paix et le salut soient sur lui ["Sallallâh-û ‘Alayhi wa Salam"] ;
2. qpsseux - Que la paix et le salut soient sur eux ["Sallallâh-û ‘Alayhim wa Salam"] ;
3. qsE - Qu'Il soit Exalté ["Allâh aza wadjel"] ;
4. qdssl - Que Dieu soit satisfait de lui ["Radi Allâh ‘anhu"] ;
5. qdsse - Que Dieu soit satisfait d'elle ["Radi Allâh ‘anha"] ;
6. qdsseux2 - Que Dieu soit satisfait d'eux deux ["Radi Allâhu ‘anhumaa"] ;
7. qdsselles2 - Que Dieu soit satisfait d'elles deux ["Radi Allâhu ‘anhunaa"] ;
8. qdsseuxt - Que Dieu soit satisfait d'eux tous ["Radi Allâhu ‘anhum"] ;
9. qdssellest - Que Dieu soit satisfait d'elles toutes ["Radi Allâhu ‘anhun"] ;
10. qdlsc - Que Dieu lui soit compatissant dans ce Bas-Monde ["Rahîma Ullâh"] ;
11. qdlfm - Que Dieu lui fasse miséricorde au Jour du Jugement ["Rahmât Ullâh ‘alayhi"] ;
12. qmdssl - Que la malédiction de Dieu soit sur lui ;
13. slp- Sur lui la paix ["‘Alayhi salam"] ;
14. sep - Sur eux la paix ["‘Alayhim salam"].