Sourate 108, L'Abondance
["Al-Kawthar"]

Sourate Mecquoise de 3 versets, 15ème Sourate révélée. Entièrement rimée en "r".

-Découpage des versets coraniques selon la Lecture de Hafs en obéissance au Calife du Messager "bien guidé" ‘Uthmân Ibn Affân (qdssl) qui imposa cette lecture sur les 6 autres, validées par le Prophète (qpssl), afin de combattre la division ["Fitna"] que la Communauté musulmane ["Umma"] connut à l'époque de son califat.
-Le Noble Coran, Nouvelle traduction en Français du Saint Coran par le Professeur Mohammed CHIDMI (qdlfm). -Le Coran, Texte Arabe, Prononciation en Caractère Latin réalisé par le Docteur Mohammed K. DAHER (qdlfm).
Surat al-Kawthar
Code des couleurs
Code des ponctuations
Au nom de Dieu, le Très Miséricordieux / l'Origine, le Compatissant / l'Arrangeant*.
1. En vérité, Nous t'avons accordé l'Abondance [un fleuve du Paradis].
2. Prie donc ton Seigneur et sacrifie [avec humilité] !
3. C'est ton ennemi qui sera, en Vérité, sans postérité.
Bismillâhi Ir-Rahmâni Ir-Rahîmi
1. Innâ ataynâka al-kawthar
2. Fasalli lirabbika wa nhar 
3. Inna shâniaka huwa-l-abtar .

Dires authentiques se rapportant à cette Sourate

Dire [« Hadîth »], Bukhârî (qdssl) [#4964] rapporte d'après Qatâda (qdssl) que Anas Ibn Mâlik (qdssl) a dit :
"En évoquant son ascension vers le Ciel, le Prophète (qpssl) a dit : « Je fus devant un fleuve sur les deux rives duquel il y avait un dôme en perles creuses. Alors je demandais : "Qu'est-ce que ceci ? Ô Gabriel ! - Ceci est al-Kawthar."»"

Dire [« Hadîth »], Bukhârî (qdssl) [#4965] rapporte d'après Abû ‘Ubayda (qdssl) : Comme j'interrogeai la Mère des Croyants ‘Aïcha (qdsse) sur {Coran 108 :1 - "En vérité, Nous t'avons accordé l'Abondance [un fleuve du Paradis]."}, elle me répondit en ces termes :
"C'est un fleuve accordé à votre Prophète (qpssl). Sur ces deux rives il y a des perles creuses et ses vases sont au nombre des étoiles."

Exégèse ["Tafsir"] d'Ismaïl Ibn Kathîr -qdlfm-
(traduit par Harkat Abdou)

Notes :
* Les termes sont erronés dans la traduction du Coran utilisée et retraduits (par les termes soulignés) ici plus fidèlement au texte en Arabe ou plus correct grammaticalement.
1. qpssl - Que la paix et le salut soient sur lui ["Sallallâh-û ‘Alayhi wa Salam"] ;
2. qpsseux - Que la paix et le salut soient sur eux ["Sallallâh-û ‘Alayhim wa Salam"] ;
3. qsE - Qu'Il soit Exalté ["Allâh aza wadjel"] ;
4. qdssl - Que Dieu soit satisfait de lui ["Radi Allâh ‘anhu"] ;
5. qdsse - Que Dieu soit satisfait d'elle ["Radi Allâh ‘anha"] ;
6. qdsseux2 - Que Dieu soit satisfait d'eux deux ["Radi Allâhu ‘anhumaa"] ;
7. qdsselles2 - Que Dieu soit satisfait d'elles deux ["Radi Allâhu ‘anhunaa"] ;
8. qdsseuxt - Que Dieu soit satisfait d'eux tous ["Radi Allâhu ‘anhum"] ;
9. qdssellest - Que Dieu soit satisfait d'elles toutes ["Radi Allâhu ‘anhun"] ;
10. qdlsc - Que Dieu lui soit compatissant dans ce Bas-Monde ["Rahîma Ullâh"] ;
11. qdlfm - Que Dieu lui fasse miséricorde au Jour du Jugement ["Rahmât Ullâh ‘alayhi"] ;
12. qmdssl - Que la malédiction de Dieu soit sur lui ;
13. slp- Sur lui la paix ["‘Alayhi salam"] ;
14. sep - Sur eux la paix ["‘Alayhim salam"].