Joseph (qpssl), gouverneur d'Egypte

Je me réfugie auprès de Dieu contre Satan le lapidé o1 A‘ûdhu biLlâh min ash-Shaytâni ir-radjîm
Sourate 1, verset 1
"Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux."
Bismillahi ir-Rahmân ir-Rahîm
Ô Mon Dieu, prie sur Mohammed et sur la famille de Mohammed comme Tu as prié sur Abraham et sur la famille d’Abraham !
Et bénis Mohammed et la famille de Mohammed comme tu as béni Abraham et la famille d’Abraham ! o2
Allâhumma salli ‘alâ Muhammadin wa ‘alâ âli Muhammadin kama sallayta alâ Ibrâhîma wa ‘alâ âli Ibrâhîma
Wa bârik ‘alâ Muhammadin wa ‘alâ âli Muhammadin kamâ barakta ‘alâ Ibrâhîma wa ‘alâ âli Ibrâhîma
Ô Toi qui es mon Seigneur ! Accorde-moi Ton pardon et accepte mon repentir car Tu es certes l'Accueillant au repentir et le Tout pardonneur. o3 Rabbi ghfir lî wa tub ‘alayya.
Innaka anta ttawwâbu-l-ghafûr.
Gloire à Dieu ! Louange à Dieu ! Il n'y a de divinité digne d'adoration si ce n'est Dieu ! Dieu est le Plus Grand ! - Il n'y a de force ni de puissance qu'en Dieu ! o4 Subhâna Llâhi, wa l-hamduli Llâhi, wa lâ ilâha illâ Llâhu, wa Allâhu akbar - Lâ hawla wa lâ quwwata illâ billâhi !
Sourate 20, versets 25 à 28
"« Seigneur, [ dit Moïse,] fais cesser l’angoisse qui me serre le cœur !
Facilite ma tâche !
Délie ma langue et débarrasse-la de toute ambiguïté,
afin qu’on comprenne ce que je dis !"
Rabbi achraH lî sadry
wa yassir lî amrî
wa Hlul ‘uqdatân mmin llisânî
yafqahû qawlî
Cela étant dit Amâ ba‘d

Que la paix et le Salut soient sur vous ainsi que la Miséricorde de Dieu et Ses bénédictions,
"As-Salam ‘Alaykum wa Ramatullahi wa Barakatuh,"

Sommaire

Introduction ;
1. Un Roi et non un Pharaon ;
2. Des bêtes de somme et non des chameaux ;
Conlusion ;

Introduction

Les récits coraniques qui retracent l'histoire du prophète Joseph ["Yûsuf"] (qpssl), fils de Jacob ["Yaqûb"] (qpssl), fils d'Isaâc ["Ishâq"] (qpssl), fils d'Abraham ["Ibrahîm"] (qpssl), contrastent sur quelques points avec leurs équivalents bibliques. Nous allons voir ci-dessous sur quels points ils divergent et à quels points ils se réconcilient avec l'archéologie moderne ainsi qu'avec les connaissances modernes en Egyptologie.

1. Un Roi et non un Pharaon

Sourate 12 "Joseph", versets 51 à 54
"Le Roi* interrogea alors ces femmes : « Quelle a été votre intention, lorsque vous avez tenté de séduire Joseph? » – « À Dieu ne plaise, répondirent-elles, Joseph n’a commis aucun mal que nous sachions. » Et la femme du grand intendant d’ajouter : « Maintenant la vérité a éclaté. C’est moi qui ai tenté de le faire céder à mes désirs, et tout ce qu’il a dit est l’absolue vérité !
Si j’ai tenu à faire rétablir la vérité, c’est pour que mon maître sache que je ne l’ai point trompé pendant son absence, car Dieu ne guide point les intrigues des méchants.
Je ne cherche pas à m’innocenter moi-même, car c’est le propre de la nature humaine à pousser au mal, à moins qu’on ne soit touché par la grâce de Dieu, car Il est Clément et Miséricordieux. »
« Qu’on me l’amène, dit le Roi*. Je veux l’attacher à ma personne ! » Et après s’être entretenu avec lui, le Roi* lui dit : « À partir de maintenant, je t’accorde un poste d’autorité et t’investis de ma confiance ! »"

* « Malik » signifie « Roi ».

Certains anachronismes contés par la Bible, sont rectifiés dans le récit du Coran. Le premier es la dénomination du souverain de l’époque de Joseph ["Yûsuf"] (qpssl) comme « Roi » et non pas « Pharaon » :

Les Hyksôs sont réputés avoir amené en Egypte certaines nouveautés technologiques tels que l'arc composite, le cheval et le char. Le terme "Roi" est dans 5 versets de cette Sourate (Sourate 12, versets 43, 50, 51, 54 et 72). Ailleurs dans le Coran, dans les récits concernant Moïse, le souverain d'Egypte est toujours dénominé "Pharaon" et jamais "Roi".

2. Des bêtes de somme et non des chameaux

Sourate 12, versets 65 et 72 (traduction d'Edouard MONTET)
"Et ayant déballé leurs bagages, ils trouvèrent que les marchandises qu’ils avaient troquées leur avaient été rendues. « Père, dirent-ils, que pouvons-nous espérer de plus ? Voilà que nos marchandises nous ont été rendues. Nous irons donc ravitailler les nôtres, tout en prenant soin de notre frère. Et cette fois-ci nous rapporterons la charge d’une bête* de plus. C’est une charge facile à obtenir ! »
[...]
– « Nous cherchons, leur dit-on, la coupe du Roi ! Quiconque la rapportera recevra une récompense en blé de la charge d’un chameau*.» Et le héraut ajouta : « Je m’en porte garant. »"

* "al-‘Îr" traduit précipitamment (dans cette traduction) par « chameau » signifie en fait « bête de somme utilisée dans les caravanes » (l'Exégète Mudjahîd parle d'ânes alors qu'Ibn Kâthir parle de caravane sans rentrer dans le détail des types des bêtes qui la composent) corrigé par le traducteur Jacques Berque. "Djamal" (pluriel "Djimâlatun") signifiant « chameau(x) », est employé ailleurs dans le Coran (Sourate 7, verset 40 et Sourate 77, verset 33) de préférence quand l’on parle de cet animal en particulier ainsi que "al-ibili" pour exprimer les « camélidés » (Sourate 6, verset 144 et Sourate 88, verset 17). En effet, dans l’Egypte ancienne d’avant l’ère chrétienne, il n’a jamais été fait état de chameau ni de dromadaire afin de transporter des charges quelconques. D’après l’explorateur des contrées Touaregs Henri LHOTE, les camélidés ne furent domestiqués comme bêtes de somme qu’à partir de l’époque romaine (période de recopie de la Bible). Ainsi le récit biblique constitue un anachronisme en parlant de chameaux à cette époque, ce que le Coran évite avec une précision remarquable malgré le fait que le chameau était devenu couramment utilisé à l’époque de la Révélation coranique.

Conclusion

Encore une fois, au VIIème siècle ap. J.C., la Bible était LA seule référence historique couvrant cette période. Elle est entachée de ces anachronismes, elle n’a donc pas été simplement « copiée » par le Coran qui lui s’abstient (miraculeusement) de cette erreur historique.

Et Dieu est plus savant ["Wa Allâhu A‘lam"].
Ô mon Dieu ! Tu nous a montré la Voie de la Rectitude avec cette Science, guide-nous et assiste-nous en nous en facilitant son suivi et son application ! Car Tu es "al-Hâdî" - Le Guide en dehors de Qui il n'y a point de guide.

Seigneur ! Gloire et louange à Toi !
Je témoigne qu'il n'y a d'autre divinité que Toi !
Je Te demande pardon et je me repens auprès de Toi f1
Subhânaka l-lâhumma wa bi-hamdika.
Ashaduan lâ ilâha illâ anta,
astarghfiruka wa atûbu ilayka
Sourate 37, versets 180 à 182
"Gloire à Dieu le Maître Suprême que ne peuvent atteindre les calomnies des hommes !
Paix et salut aux Envoyés !
Et louange à Dieu, le Maître Souverain de l'Univers !"
Subhâna rabbika rabbi al-‘izzati ‘ammâ yasifûn
wa salâmun ‘alâ al-mursalîn,
wal hamdoulillahi rabbi al-‘âlamîn

Notes :
o1) Sourate 16, verset 98 - "Quand tu lis le Coran, demande la protection de Dieu contre Satan le maudit,"
o2) Tradition prophétique ["Hadîth"], Tirmidhî (qdssl) et Ibn Hadjar al-‘Asqalânî (qdssl) [#1570] rapportent que l'Envoyé de Dieu (qpssl) a dit :
"« Dans tout groupe qui s'asseoit dans une assemblée sans se souvenir de Dieu et sans bénir le Prophète, ses individus auront un regrêt au Jour de la Résurrection. »"
o3) Tradition prophétique ["Hadîth"], Tirmidhî (qdssl) [Sahîh at-Tirmidhî #3/153] et Ibn Mâdjah [Sahîh Ibn Mâdjah #2/234] (qdssl) [authentifiés par Albânî -qdlfm] rapportent d'après ‘Abd Allâh Ibn ‘Umar (qdssl) que :
"« Le Messager de Dieu (qpssl) répétait, lors d'une même assemblée, des centaines de fois la formule : « Ô Toi qui es mon Seigneur ! Accorde-moi Ton pardon et accepte mon repentir car Tu es certes l'Accueillant au repentir et le Tout pardonneur. ». »"
o4) Tradition prophétique ["Hadîth"], an-Nasâ‘î, Ibn Hibbân, al-Hâkim et Ibn Hadjar al-‘Asqalânî [#1574] (qdsseuxt) rapportent d'après ‘Abd Abû Sa‘ïd al-Khudrîy (qdssl) que le Messager de Dieu (qpssl) a dit :
"« Les bonnes prononciations restantes sont : Il n'y a de divinité digne d'adoration en dehors de Dieu ! Gloire à Dieu ! Dieu est le Plus Grand ! Louange à Dieu ! Il n'y a de force ni de puissance qu'en Dieu ! »"
Tradition prophétique ["Hadîth"], Muslim (qdssl) et Ibn Hadjar al-‘Asqalânî [#1575] (qdssl) rapportent d'après Samura Ibn Djundab (qdssl) que le Messager de Dieu (qpssl) a dit :
"« Les paroles les plus agréables pour Dieu sont quatre, commence par celle que tu veux, il n'y a pas d'inconvénient : Gloire à Dieu ! Louange à Dieu ! Dieu est le Plus Grand ! Il n'y a de divinité digne d'adoration en dehors de Dieu ! »"
Tradition prophétique ["Hadîth"], Muslim (qdssl) et Nawawî [#1409] (qdssl) rapportent d'après Abû Hurayra (qdssl) que le Messager de Dieu (qpssl) a dit :
"« Dire : Gloire à Dieu ! Louange à Dieu ! Il n'y a de divinité digne d'adoration en dehors de Dieu ! Dieu est le Plus Grand ! m'est préférable à tout ce sur quoi se lève chaque jour le soleil. »"
f1) Tradition de Compagnon ["Hadîth mawqûf"], Tirmidhî (qdssl) rapporte que d'après Abû Hurayra (qdssl), l'Envoyé de Dieu (qpssl) a dit :
"« Quand on prend part à une assemblée, qu'on s'adonne aux futilités (ou aux sujets interdits) mais qu'on dit avant de quitter : « Seigneur ! Gloire et louange à Toi ! Je témoigne qu'il n'y a d'autre divinité que Toi ! Je Te demande pardon et je me repens auprès de Toi », ces mots tiendront lieu d'une expiation des péchés commis en prononçant de tels propos (futiles ou interdits). »"
Tradition de Compagnon ["Hadîth mawqûf"], Tirmidhî (qdssl) [Sahîh at-Tirmidhî #3/153], an-Nasâ‘î (qdssl) et Ahmad Ibn Hanbal (qdssl) [authentifié par Albânî -qdlfm] rapportent que d'après la Mère des Croyants ‘Âïcha (qdsse) :
"« Chaque fois qu'il s'asseyait quelque part, récitait le Coran ou accomplissait une Prière, le Prophète terminait par ces paroles : « Seigneur ! Gloire et louange à Toi ! Je témoigne qu'il n'y a d'autre divinité que Toi ! Je Te demande pardon et je me repens auprès de Toi », ces mots tiendront lieu d'une expiation des péchés commis en prononçant de tels propos (futiles ou interdits). »"
* Les termes sont erronés dans la traduction du Coran utilisée et retraduits (par les termes soulignés) ici plus fidèlement au texte en Arabe ou plus correct grammaticalement.
1. qpssl - Que la paix et le salut soient sur lui ["Sallallâh-û ‘Alayhi wa Salam"] ;
2. qpsseux - Que la paix et le salut soient sur eux ["Sallallâh-û ‘Alayhim wa Salam"] ;
3. qsE - Qu'Il soit Exalté ["Allâh aza wadjel"] ;
4. qdssl - Que Dieu soit satisfait de lui ["Radi Allâh ‘anhu"] ;
5. qdsse - Que Dieu soit satisfait d'elle ["Radi Allâh ‘anha"] ;
6. qdsseux2 - Que Dieu soit satisfait d'eux deux ["Radi Allâhu ‘anhumaa"] ;
7. qdsselles2 - Que Dieu soit satisfait d'elles deux ["Radi Allâhu ‘anhunaa"] ;
8. qdsseuxt - Que Dieu soit satisfait d'eux tous ["Radi Allâhu ‘anhum"] ;
9. qdssellest - Que Dieu soit satisfait d'elles toutes ["Radi Allâhu ‘anhun"] ;
10. qdlsc - Que Dieu lui soit compatissant dans ce Bas-Monde ["Rahîma Ullâh"] ;
11. qdlfm - Que Dieu lui fasse miséricorde au Jour du Jugement ["Rahmât Ullâh ‘alayhi"] ;
12. qmdssl - Que la malédiction de Dieu soit sur lui ;
13. slp- Sur lui la paix ["‘Alayhi salam"] ;
14. sep - Sur eux la paix ["‘Alayhim salam"].