navigation : | Miracles | Le Miracle des rectifications biblique dans le Coran | Conclusion sur le Miracle des rectifications Bibliques du Coran |
Conclusion sur le Miracle des
rectifications Bibliques du Coran
Au nom de Dieu le Très
Miséricordieux, le Compatissant - Louange à Dieu le Maître
des Mondes |
Bismillâh Ir-Rahmân Ir-Rahîm
- Al hamduli-llâhi rabbi-l‘âlamîn Subhâna Llâhi, wa l-hamdu li Llâhi, wa lâ ilâha illâ Llâhu, wa Allâhu akbar - Lâ hawla wa lâ quwwata illâ billâhi ! Allâhumma salli ‘alâ Muhammadin wa ‘alâ âli Muhammadin kama sallayta alâ Ibrâhîma wa ‘alâ âli Ibrâhîma Innaka Hamidun Madjid Wa bârik ‘alâ Muhammadin wa ‘alâ âli Muhammadin kamâ barakta ‘alâ Ibrâhîma wa ‘alâ âli Ibrâhîma Innaka Hamidun Madjid « Rabbi ghfir lî wa tub ‘alayya. Innaka anta ttawwâbu-l-ghafûr. » |
Salutations et paix sur vous ainsi que la Miséricorde de Dieu,
"As-Salam ‘Alaykum Wa Ramatullâhi Wa Barakatuh,"
Cheikh Mohammed al-Ghazâlî
(qdlfm) dit dans son livre "Comprendre le Coran aujourd'hui"
p 290 :
"Revenons au Coran pour dire que la première
phrase, le premier verset (dans l'ordre écrit et non pas révélé),
c'est pour affirmer sa véracité : "Voici
le Livre ! Il ne renferme aucun doute."
(Coran 2, 1).
Ce verset, simple en apparence, je l'ai compris quand j'étais petit,
avec ma compréhension d'enfant, quand je commençais à apprendre
le Livre : il n'y a pas de doute à se faire sur la véracité
de ce livre et c'est tout. Cela me suffisait pour y croire.
Mais après cela, quand j'ai étudié les mésaventures
des autres livres révélés, comment le temps et les hommes
les ont malmenés et comment ils ont perdu leur substance vitale et leur
vérité, je me suis dit avec assurance et une totale confiance
: Dieu n'a laissé que ce Coran pour qu'il soit Sa Révélation
sur terre.
La phrase "Il ne renferme aucun doute."
me suffisait quand j'étais petit, puisque le sens du mot était
clair pour mon esprit. Après mes études et connaissant les règles
de transmission à travers les siècles, je me suis rendu compte
qu'aucune méthode de transmission n'a été aussi sûre
et certaine que celle qui a permis au Coran d'arriver jusqu'à nous intact.
Quant aux commentaires des exégètes, malgré des différences
de détail, il n'y a pas de contradictions car à l'origine, il
n'y en a pas dans le Coran puisqu'il est de Dieu : "Si
celui-ci venait d'un autre que Dieu, on y trouverait de nombreuses contradictions."
(Coran 4, 82)"
Sourate 3, verset 71
"Ô gens des Écritures ! Qu'avez-vous
à mêler le mensonge à la vérité ? Qu'avez-vous
à dissimuler la vérité, alors que vous la connaissez ?"
Sourate 3, verset 78
"Certains, parmi eux, vont
jusqu'à altérer la récitation du Livre, pour faire
croire que leurs fabulations s'y trouvent, alors qu'elles lui sont totalement
étrangères. Ils affirment que cela vient de Dieu, alors que cela
n'a rien à voir avec la Parole divine. Ainsi, ils attribuent
sciemment à Dieu leurs propres mensonges."
Sourate 3, verset 98
"Dis : "Ô gens d'Écritures !
Qu'avez-vous à nier les signes de Dieu, alors
que Dieu est Témoin de tous vos actes ?""
Sourate 3, verset 85
"Quiconque recherche en dehors
de l'islam une autre religion, celle-ci ne sera point acceptée de Lui
; et dans l'Autre Monde, il sera du nombre des réprouvés."
Dire [« hadîth
»], Bukhârî (qdssl) [#7362] rapporte
d’après Abû Salam, Abû Hurayra (qdssl)
a dit : Les Gens du Livre lisaient la Torah en Hébreu et l'expliquaient
en Arabe aux musulmans. Alors le Messager de Dieu (qpssl)
leur dit :
"« Ne croyez ni ne démentez les Gens
du Livre. Dites seulement : {Coran 29 :46
- "Nous croyons en ce qui nous a été révélé
et en ce qui vous a été révélé. Notre Dieu
et le vôtre ne font qu’un Dieu Unique et nous Lui sommes totalement
soumis."} »
Et Dieu est plus savant ["Wa Allâhu A‘lam"].
Ô mon Dieu ! Tu nous a montré la Voie de la Rectitude avec cette Science, guide-nous et assiste-nous en nous en facilitant son suivi et son application ! Car Tu es "al-Hâdî" - Le Guide en dehors de Qui il n'y a point de guide.
« Seigneur ! Gloire et louange à
Toi ! Je témoigne qu'il n'y a d'autre divinité que Toi ! Je Te demande pardon et je me repens auprès de Toi » |
« Subhânaka l-lâhumma
wa bi-hamdika. Ashaduan lâ ilâha illâ anta, astarghfiruka wa atûbu ilayka » |
Notes :
*
Les termes sont erronés dans la traduction du Coran utilisée et
retraduits (par les termes soulignés) ici plus fidèlement au texte
en Arabe ou plus correct grammaticalement.
1. qpssl - Que la paix et le
salut soient sur lui ["Sallallâh-û ‘Alayhi wa Salam"] ;
2. qpsseux - Que la paix et le salut soient sur eux ["Sallallâh-û ‘Alayhim wa Salam"] ;
3. qsE - Qu'Il soit Exalté
["Allâh aza wadjel"] ;
4. qdssl - Que Dieu soit satisfait de lui ["Radi Allâh ‘anhu"] ;
5. qdsse - Que Dieu soit satisfait d'elle ["Radi Allâh ‘anha"] ;
6. qdsseux2 - Que Dieu soit satisfait d'eux deux ["Radi Allâhu ‘anhumaa"] ;
7. qdsselles2 - Que Dieu soit satisfait d'elles deux ["Radi Allâhu ‘anhunaa"] ;
8. qdsseuxt
- Que Dieu soit satisfait d'eux tous ["Radi Allâhu ‘anhum"] ;
9. qdssellest
- Que Dieu soit satisfait d'elles toutes ["Radi Allâhu ‘anhun"] ;
10. qdlfm - Que Dieu lui fasse miséricorde (RahmâtUllâh) ;
11. qmdssl - Que
la malédiction de Dieu soit sur lui ;
12. slp- Sur lui la paix ["‘Alayhi salam"] ;
13. sep - Sur eux la
paix (Alayhim salam.